Fiecare inceput cu Bradbury

Azi povesteam cu foarte mare entuziasm despre ultima carte citita- Now and Forever de Bradbury- cumparata online de la Libraria Nautilus. De fapt, entuziasmul meu era parte legat de ce-am citit- de cele doua povesti fermercatoare si sensibile- “Somewhere a band is playing” si “Leviathan ’99”– si parte de faptul ca este prima carte citita in limba originala, cap-coada. Volume de poezii am mai citit (in franceza si engleza), alte publicatii- articole, carti de specialitate, clar-, insa o lucrare literara- niciodata. Cred ca nu am mai gasit pana acum un scriitor care sa-mi placa atat de mult, a carui limba sa o inteleg bine si caruia sa nu-i fi fost carti destule publicate in romaneste.

A fost greu, ce sa zic. In unele dati am folosit dictionarul, in alte dati am avut probleme in a prinde exact sensul frazei, pentru ca scrierea lui Bradbury e poetica, melodioasa, creeaza o atmosfera aparte, si nu este liniara avand suciri si rasuciri de cuvinte in interiorul frazei. Cu toate acestea, experienta citirii unei carti in limba ei de suflet este cu totul speciala si cu atat mai mult inteleg ce inseamna sa citesti carti atat de bine traduse incat sa nu-ti pui problema felului in care suna ele pe limba lor.

Cu o carte de Bradbury am inceput sa indragesc genul SF- Fahrenheit 451-,cu o carte de Bradbury incep sa ma apropii timid de lectura (pentru inceput) in engleza. Acum m-a cucerit cu …Something wicked this way comes.

11 thoughts on “Fiecare inceput cu Bradbury

  1. Nici eu nu citesc de obicei in limba de suflet a cartii – din comoditate (asa cum spuneai, uneori e neaparat nevoie de dictionar, alteori prinzi mai greu sensul unei fraze, vasazica lectura se intrerupe cand si cand, nu mai curge cum ar trebui, degenereaza in munca :)).
    Dar, de cand traduc, am ajuns la concluzia ca “traduttore, traditore” e intotdeauna un adevar. Nu poti evita tradarea de la cap pana la coada: sunt jocuri de cuvinte pe care le inlocuiesti cu altele, din limba ta – asta, in cazul fericit, fiindca altminteri te vezi nevoit sa le explici intr-o nota de subsol sau le pierzi pur si simplu. Sunt cuvinte care nu au un echivalent exact, trebuie sa pui trei in loc de unul, sau sa te multumesti cu ceva aproximativ similar. Cel putin cand traduci din engleza in romana fraza se lungeste aproape intotdeauuna, i se schimba ritmul. Si asa mai deoparte. Oricat de frumoasa ar fi traducerea, e altceva. Ca sa nu mai vorbesc de traducerea versurilor: te straduiesti sa transmiti acelasi mesaj, dar scrii o alta poezie, cauti metafore cat de cat echivalente, faci, de fapt, nu o traducere, ci un soi de transpunere, de talmacire…

  2. hahaha! m-am abtinut cit am putut sa recomand citirea in original, tocmai fiindca respect munca traducatorilor. si uite ce face Vero!

    cred ca, daca e sa ne gindim bine, mai gasim cite-un autor caruia sa nu-i fi fost publicate in romaneste destule carti…

  3. feeria says:

    Vero, in timpul facultatii am tradus si eu o carticica la o editura obscura, crezand ca nu-i asa mare branza, mai ales ca ai confortul de a munci de-acasa si la dispozitie intreeegul internet ca sa te documentezi, insa, desi subiectul era foarte simplu iar cartea nici de cum o opera literara, mi-am prins urechile de nu mi-a mai trebuit traducere. Atata m-am cacait la niste dialoguri intre personaje care oricum nu se diferentiau unele de altele… nu-i de mine.😀
    (cat despre tradusul de poezii, eu cred ca traducatorul trebuie sa fie si el un poet, chiar daca neexprimat)

    Gingav, sigur ca se gasesc; eu ziceam de autori care sa-mi placa mie destul de mult incat sa-mi doresc sa le citesc si carti care n-au aparut in romaneste. Sau sa nu-mi ajunga cele traduse pana acum.

    ———————————————

    De ce nu se traduce mai mult Bradbury?

  4. @gingav: nu vreau sa subminez munca traducatorilor, Doamne fereste, ca doar nu vreau sa-mi dai singura craca de sub picioare! Vreau doar sa spun ca, pentru a cunoaste cu adevarat un autor, e recomandat sa-l citesti in original, daca ai posibilitatea (desi eu una, cum spuneam, nu respect aceasta recomandare >D )
    @feeria: si eu m-am apucat de tradus tot crezand ca nu-i mare branza, si n-am renuntat din pura ambitie si incapatanare; adica, daca altii pot, eu de ce n-as putea?🙂 Si de dragul multumirii pe care o simt cand vad ca i-am mai “venit de hac” unei carti!

  5. feeria says:

    Vero, eu imi facusem plan.😀 10 pagini de tradus pe zi, in 2 luni o terminam. De unde!! Nicioadata nu m-am tinut de el si cand am ajuns la 3 saptamani deja eram agasata doar de ideea de a ma pune in fata calculatorului.

    (nu suport sa scriu mult la calculator si sa puchinesc fraze si cuvinte. Cand am dat licenta si-a trebuit sa toc tastele luni intregi, pe ultima bucata aveam flashuri in plina trezie cu degete taiate manjite de sange.😀 Incerc pe cat posibil sa-mi menajez psihicul… fragil😀 )

  6. Ei, asa e, fiecare cu ale lui🙂 Mie imi place sa scriu pe calculator😀
    Si, apropo de jocurile alea de cuvinte care te fac sa devii tradator, tocmai am dat peste unul: “In the Trusts we trust.”😛

  7. feeria says:

    Hihi, fain joc.😀 Mi-ar placea sa citesc despre pataniile traducatorilor, de la scapari rusinoase si amuzante pana la mandrii. Cum si-au rasucit creierii la nu stiu ce pasaj, cum s-au documentat,etc.

  8. anya says:

    Succes cu lectura in original. Satisfactiile vor fi mari. Eu am inceput in clasa a 10-a . Si in liceu, in afara de lecturi obligatorii n-am mai citit nimic in limba mea materna. Doar engleza si franceza. Da, la inceput e mai greu. Franceza nici acum n-o stapanesc la fel(citesc mai incet) dar engleza nu o mai “simt” diferit la citire. Oricum, mesajul meu e lung, vroiam sa-ti spun, dupa cativa ani de citit literatura in limba ei originala, cand o sa citesti in limba romana un autor roman , o sa-l apreciezi altfel. E ca atunci cand trebuie sa pleci de acasa ca sa incepi sa o apreciezi. Si, ca experiment, iti recomand sa citesti aceeasi carte tradusa in doua limbi straine diferite. O sa te surprinda diferenta. Eu am incercat cu Amantul Doamnei Chaterley, l-am citit in franceza(il gasisem la un anticar) si apoi in engleza. Diferenta m-a surprins, in mod placut.

  9. feeria says:

    Anya, mersi pentru comentariu. Ai dreptate cu experimentul- m-am gandit si eu la el. Sunt sigura ca e o diferenta notabila. Mi-a placut ce-ai spus despre cititul in limba materna, dupa calatorit pe meleagurile altei limbi… nu stiu daca voi ajunge sa simt acea placere a reintoarcerii, dar e frumos gandul.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s